发布:
杭州翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2020-06-05 12:22:06 点击率:
在中国飞速发展的今天,口译已经成为与世界交流必不可少的工具,在口译领域,杭州翻译公司拥有资深口译师团队,其中有欧盟认证同传译员,联合国认证的同传译员,每年在各类国际会议中,训练有素的杭州翻译公司口译人员提供大量交互传译商务陪同翻译和同声传译服务。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在一次又一次口译中,杭州翻译总结了口译中实用的技巧和经验,今天分享给大家。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
口译与笔译相比难度是极大的,口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,这时记笔记就发挥了它的作用。杭州翻译在总结这些年的口译经验,给解答如何在口译中运用笔记?y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、记笔记应该记要点,切忌求记“全”。记笔记既要简练,又要清楚。我们上海译境口译人员主要会记下说话人提到的主题词、关键词和逻辑关系等,包括概念、名称、数字、机构、时间、地点等内容。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、记下首句和尾句,笔记好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、使用符号,便于我们记笔记时加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、减少等同类的词,“↑”表示上升、增加,“?”表示问题、疑问等等。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四、使用缩略语。我们应遵循“省力原则”:用少的字符表达多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时,常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们应该以脑记为主,笔记 为辅,脑记、 笔记相互配合,才能达到佳的翻译效果。y9q杭州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司